<Header>
<Author: 李白>
<Title: 黃鶴樓送孟浩然之廣陵>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: AT THE YELLOW CRANE TOWER, TAKING LEAVE OF MÊNG HAO JAN ON HIS DEPARTURE TO KUANG LING>
<BookPage: 93>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
故人西辭黃鶴樓，
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧山盡，
唯見長江天際流。
<End Poem>
<Translation>
I TAKE leave of my dear old friend at the Yellow Crane Tower.
In the flower-smelling mist of the Third Month he will arrive at Yang Chou.
The single sail is shining far off—it is extinguished in the jade-coloured distance,
I see only the long river flowing to the edge of Heaven.
<End Translation>